8 ucapan kocak penutur bahasa inggris, ada meme thug life

Jangan dikira, kata-kata tidak sesuai ejaan yang disempurnakan (eyd), tidak baku, kesalahan diksi, kesalahan tatabahasa, kalimat rumpang, ambigu dan tidak efektif hanya terjadi di Indonesia sedangkan penutur english tidak karena kedisiplinan mereka. Ada juga bad spelling, bad structure, bad grammer kerap kali terjadi baik disengaja, menjadi kebiasaan maupun karena ketidaktahuan, namun urgently mereka harus asal ucap.Berikut 10 contoh kesalahan pengucapan yang berakibat mengocok perut.

Satu quote yang kerap disebut thug life, padahal ungkapan ini memiliki arti ‘kehidupan yang kejam’ bukan ‘kehidupan orang bodoh’, tapi sebelumnya saya menganggap arti yang kedua karena memang ucapannya terkesan bodoh. Satu yang berikut ini.

a thug life quote
a thug life quote

“Kehidupan(nya) seperti satu permainan catur. Saya tidak tahu bagaimana main catur”. what the hell, ngapain lu ngomong.

Saya suka anagrams atau scramble words, itu membantu saya (Ke-1) menghafal vocabulary. Maksud hati keinginan pembuat soal mungkin, “We have this” karena kata “this” seharusnya didahului dengan objek nyata dan kata “have” seharusnya diikuti kata kerja bentuk ketiga, sehingga si penjawab menulis “We have shit”, berarti “Kami sudah ber4k”.

anagrams
anagrams

Sayang sekali saya tidak mengumpulkan saat sering kali serangkaian kata English lebih panjang dari bahasa Indonesia meskipun satu huruf lebihnya.

Sebagai contoh: (i). without yang berarti ‘tanpa’; (ii). water closet yang berarti ‘pispot’, tapi saya ragu, mungkin pispot kata serapan dari bahasa inggris juga yaitu peace pot yang berarti ‘belanga kedamaian’ alias ‘baskom kedamaian’. Sedikit lebih jauh, namun banyak hurufnya lebih pendek yaitu ‘jamban’ dan ‘kakus’ bukan Kaskus. Ada lah lagi, namun saya lupa. Berikut ini adalah kiriman dari salah seorang anggota group belajar bahasa inggris dari nol, mungkin dia translate sebuah kata dengan Simpsons Translator. Sebuah kata yang padahal, jika berdiri sendiri maka tidak ada artinya menurut bahasa Indonesia. Ini satu kata itu,

kata2 Indo yg lebih singkat
kata2 Indo yg lebih singkat

Artinya menurut bahasa inggris, “(Tadi) saya bilang jangan lakukan itu tapi kamu (tetap melakukan itu) tidak mendengarkan saya.”

Maksud hati ingin menulis “pen is” malah tanpa spasi, sehingga vulgar. Lagi pula kalimat tersebut seharusnya “pen has broken….

a bad grammar
a bad grammar

Di kamus bahasa Indonesia tampaknya tidak ditemukan satu kata pengganti dari anak sapi. Kata anak adalah generalisasi semua individu yang boleh dipakai untuk manusia maupun hewan. Tapi di english ada kata penghususannya. Saya telah melihat beberapa foto serupa ini, tapi sayang tidak kepikiran untuk menyimpannya untuk dimunculkan bersama foto ini.

salah diksi
salah diksi

Maksud hati “menjual paha anak (sapi) tanpa kulit tanpa tulang” artinya menjadi “menjual paha anak manusia tanpa kulit tanpa tulang”. Kata children adalah plural dari child yang artinya tepat ‘anak manusia’ atau dalam film-film fantasy itu artinya ‘anak makhluk yang terbiasa berjalan dengan berdiri, selain humanoid atau robot’. Jadi kata yang tepat untuk mengganti arti ‘anak sapi’ adalah calf dan pluralnya calves sebagai pengganti children.

Selanjutnya, maksud hati membedakan fonetik supaya seseorang tidak salah sabut nama, ini malah tidak membantu. “Namaku Perry, bukan Terry. Diawali huruf P, Pterodactyl”. Tahu mengapa ini kocak? Ya, karena pengucapan kata itu akan terdengar “Terodaktil” atau diawal huruf T sehingga si orang salah sebut tetap akan memanggil Terry.

a phonetic mistake
a phonetic mistake

Lain dari Ibu yang berkembang memiliki kesabaran rata-rata beberapa kali lipat khusus mengurus anak, sebagai ayah kalian harus sabar nge-monk anak (lelaki). Jika tidak sabar, berakibat fatal dan permanen seperti ini.

meme kocak
meme kocak

Anaknya telah terprogram mengganti cara memanggil atau membalas sebutan ‘Mama’ menjadi fuceka semi permanen.

Meskipun bahasa inggris lahir di Eropa (British, UK), namun UK lebih berperan dalam penggunaan english di seluruh dunia, satu bukti di bahasa program yaitu HTML, untuk meratakan-tengah paragraf maka perintah yang diberikan yaitu center bukan centre. Kata centre di telinga saya terdengar seperti kata serapan dari bahasa America Latin, Spanyol atau Mexico, bisa jadi ini sebabnya yankees ingin melepas tatanan kata (vocabulary) yang terdengar espanyola, latin.

SP0NS0R:

center center

Sering kali saya kedapatan seorang penutur english UK meralat diksi yang dia anggap keliru ejaannya, tapi dengan elegan si penutur english UK melampirkan ini loh tautan referensinya. Mungkin karena kecerdasan orang Y4hud1 yang telah tinggal turun-temurun berana-pinak di UK, mereka mungkin telah banyak mengambil andil bukan hanya penyempurnaan English UK secara eksklusif, namun juga penggunaannya di bidang sains dan teknologi era milenial yang tidak dapat diganggu-gugat. Jadi para penutur English UK mau ngoceh kaya apaan kek, menurut yankee, ‘Llo yang salah, llo yang ngomong gak sesuai kaidah. Llo sedang tinggal di sini, ini Amerika, men’.
Trims telah membaca, Ke-1 sedang mengumpulkan kekeliruan lain. Jadi ingat untuk datang lagi ke sini ya.

Tags:

Add a Comment

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan.